蠍が蟹に堕ちてゆく

貴方が私の生きる意味

Sparkle(嵐) 深読みしてみた①

そうなんですよ。始めてまだ1日も経ってないのに書き始めちゃいます


だってこれ書きたくてブログ始めたのもあるから!!!!!


この曲は夏疾風(通常版)のカップリングなんですけども

先月末くらいにこれ聞いて、えっ!!!!なにこれカップリングだけ対象年齢上がったの???内容???やばくない????私の心が汚れてるだけかな?????(うるさい)となり、なんと!この曲はじめて私が和訳(というか深読み)した曲になりました〜〜いぇ〜いぱちぱち


と、前置きはこのくらいにして(長い)


早速紐解いていこう!!!れっつ!!ごー!!!


まずは歌詞から

Spacele

作詞:IROCO-STAR

作曲:Josef Melin , Christofer Erixon

編曲:Josef Melin


もう良い時間じゃない? この辺でParty time 装う雰囲気 スライドしてCut loose

一気にカウントダウン その温度こそBetter

ぶっ飛んだBackbone 大胆に見せちゃって 期待はKeep on これ以上はDangerous

上々のコンディションで 楽しむのさHeads up


余裕ないくらいにBaby 揺さぶるDance tune

突き動かすのは ルールを知らない Naked soul


踊ろうぜ Pump it up  Pump it up  Pump it up  身体中に走る このPerfect joy

まだ甘い Turn it up  Turn it up  Turn it up  がむしゃらに騒げ 煌めくSweat

痺れる Bang Bang Bang 謙遜はNo way そうさこのままで

遠慮なく Pump it up  Pump it up  Pump it up 最高のScene塗り変えて

Everybody get down


強引にLivin up 視線気にしない じゃれ合ったStepと 響くAmazing noise

まだまだ行くぜ リミット無しでHeat up

末端のBlack&White ポップに染めちゃって 着飾ったテンション 脱ぎ捨ててLaugh it off

勿体ないこの瞬間 五感駆使してHands up


隙間を持て余して 嗜むGreat time

熱くなれるなら 何も気にせず Jumping up


盛り上がれ Party up  Party up  Party up まだまだ足りない そのSparkling eyes

全力で Break down  Break down  Break down 我儘なくらい 求めるShine

退屈 Clap Clap Clap 輝きへと 連れていくからさ

弾けるぜ Party up  Party up  Party up 躍る鼓動止まらない

Everybody get down


手を抜くことはない 楽しいこの時間を

想像軽く超え 見せてあげるよ Oh, let's party up!


Party up ah ah... Oh, let's party up... Party up ah ah...


踊ろうぜ Pump it up  Pump it up  Pump it up  身体中に走る このPerfect joy

まだ甘い Turn it up  Turn it up  Turn it up  がむしゃらに騒げ 煌めくSweat

痺れる Bang Bang Bang 謙遜はNo way そうさこのままで

遠慮なく Pump it up  Pump it up  Pump it up 最高のScene塗り変えて

Everybody get down


Everybody get down


...とまあ!こんな感じなんですな

(歌詞打つだけで疲れた)


ここから下は私の超・超個人的見解ですので、見たくない!!私には私の考えがある!!他人の考えなんて受け付けてない!!!て方はお戻りください












いいですか?

では行きます、、、


もう良い時間じゃない?

この辺でParty time

装う雰囲気

スライドしてCut loose

                                            ◢


まあParty timeはそのままパーティの時間でいいでしょう

Cut looseこれは羽目を外すなんですね、なんかもう乱〇パーティーな感じしてきましたねアブナイですね(おい)

あっ『スライドして』がちょーっと気になるねどういうことなんだろう?


一気にカウントダウン

その温度こそBetter

                                      ◢


比較的日本語ですね、

Betterは〜より良いという意味です、比較級ですね

A better than B でAはBより良いという意味になります

『その温度こそ Better』君のその温度が何よりもいいよ、、うん、、これだけ見てもただただキモい。先を急ごう。


ぶっ飛んだBackbone

大胆に見せちゃって

期待はKeep on

これ以上はDangerous

                                     ◢


Backboneには背骨という意味がありますが、ここでは腰かなと。

『ぶっ飛んだBackbone』を腰が抜けるという意味で解釈してみました、、なんかやばい方向に進んでる気がする←

Keep onは続ける

Dangerousは危ないという意味ですね

なのでキミとの夜に期待してるけど今以上に進んだらアブナくね?的なことです。()


上々のコンディションで

楽しむのさ Heads up

                                          ◢


ここも比較的日本語パート

Heads upってはじめて聞く熟語だったんで調べると、注意喚起という意味なんですね。はてどういうことか。

直訳すると、『楽しむのさ 注意喚起』になってしまいます。訳わかんない。

考えに考えた結果『変なことにならないように意識しながら君との夜を楽しむよ』

...変なこととは、、ってなりますよね、

そこで私が考えた変なこと2パターン!!!←

①主人公の男には彼女がいて今回のパーティー(勝手な妄想)は彼女に言わないまま来てるので、バレないように説

②ただ単に普段から浮気、もしくは不倫してるので(パーティ関係ないやん)バレないように説(主人公側に彼女、もしくは婚約者、配偶者がいる)


①が濃厚だよねきっと。。

、、とにかく誰かから今この現状を隠したい主人公。

隠すくらいならやるんじゃないよ!!!!全く!!!!!←


たった2行でこんなに妄想膨らむんですね楽しい次行きます()


余裕ないくらいにBaby

揺さぶるDance tune

                                       ◢


Babyはまあ、相手の女性のことでしょうね

『Dance tune』もダンスチューンとかしか意味ないんですけど、これも直訳すると訳わかんなくなるんですよ

『揺さぶる ダンスチューン』て!!英語がカタカナになっただけ、、、!!(絶句)

なのでDance tuneを『ダンスチューンのようなリズムで』と、いろいろ補強して和訳してみました。こうすると『揺さぶるよダンスチューンのようなリズムで』となんともえっろい歌詞に変わるわけですね!!!次行きます()


突き動かすのは

ルールを知らない Naked soul

                                                  ◢


もうさっきのダンスチューンのせいで突き動かすとかもう...!!!!/////(うるさい)

『Naked soul』はNakedが裸、soulは魂なので直訳すると裸の魂になりますね。一体何なんでしょうか。たぶんこれ以上は掘れないですね、、難しい←


(やっとサビや)


踊ろうぜ Pump it up  Pump it up  Pump it up

身体中に走る このPerfect joy

                                                               ◢


『Pump it up』で盛り上げるという意味があるので、まあオトナの『踊ろうぜ』なんて、、隠そうとして全然隠れてないんですけど!

そのダンシング(仮)を盛り上げてるってことですね

『Perfect joy』にはすごい嬉しいという意味があるんですね、ただまた直訳すると(直訳大好き芸人)

『身体中に走るこのすごい嬉しい』ってなんかもうマゾっ気しか感じない支離滅裂な文章になるわけです。

なので『すごい嬉しい』の嬉しいを『快感』に置き換えてみると、、

身体中に走るこのすごい快感

、、、!!!私天才かもしれないやばい(語彙力)

もう次行きます!!!


まだ甘い Turn it up  Turn it up  Turn it up

がむしゃらに騒げ 煌めくSweat

                                                            ◢


ふぅ、(深呼吸)

『Turn it up』は(スピード・音量などを)上げる、という意味なんですね、ここではスピードでしょう!!!

と思いましたが、彼女の声の可能性もありますね!!どっちなんだろう(脳内変態)

Sweatは汗です。煌めく汗、、、、はあ〜〜〜〜〜〜〜〜!!!煌めいてます〜〜〜!!!!!(うるさいし意味不明)


痺れる Bang Bang Bang

謙遜はNo way そうさこのままで

                                                        ◢


出ました天下の宝刀Bang、、(違う)

『Bang』は〜をドンドン叩くとのことです。

叩く、、、、肌と肌を、、、??()

うんきっとそうだよね、、えろいね←

『No way』はとんでもないって意味だそうです。..『謙遜なんてとんでもない』...恥ずかしがらせてくれ〜〜〜〜!!!(そうじゃない)

だんだん収拾不可になってきたんで次行きます


遠慮なく Pump it up  Pump it up  Pump it up

最高のScene塗り変えて

Everybody get down

                                                               ◢


『Pump it up』については先程説明したので割愛。

Sceneは景色とか風景っていう意味ですね、僕と君の見ている風景ですね!!!(違う)

たぶん主人公が上で下に相手かな?あっ逆でもいけるか、どっちでもいいけど()

とにかく最中の彼女がよほど綺麗なんでしょうね最高のSceneなんですね、、

ただここで注目すべきは『塗り変えて』

今見てる彼女が今まで1番綺麗だった訳では無いんですね、きっと付き合ってる彼女が今までは1番綺麗だったんでしょう。1晩で1番の座を奪われる、、、、彼女不憫すぎ、、、、、

そして皆様お待ちかね(待ってない)

『Everybody get down』

Everybodyはみんな

『get down』は言わずもがな性行為のことですT.A.B.O.Oです

このままいったらみんな、シようぜって、、、、浮気推奨曲になっちゃうけど大丈夫なのかこれ


やっと1番終わった、、!!!!

2番は続編で出します(たぶん)


長くて読みずらい文章読んでいただきありがとうございました😁